"Girlfriend" หลายภาษา..จะดีเหรอ?

Avril Lavigne in ''Girlfriend''

ทั้งบียองเซ่, เจนนิเฟอร์ โลเปซ, คริสติน่า อากีเรลล่า ต่างก็ทำเพลงในเวอร์ชั่นภาษาสเปน แต่อาวริล ลาวีน เวอร์กว่านั้น

สเปนิช, ฝรั่งเศส, อิตาเลียน, โปรตุกิส, เยอรมัน, ญี่ปุ่น และจีนกลาง อาวริลทำมันทุกภาษากับซิงเกิ้ลเพลง Girlfriend แล้วเธอทำได้ดีแค่ไหนล่ะ เราจึงไปถามผู้เชียวชาญแต่ละภาษาของ MTV มาว่าท่อนที่เธอแปลเป็นภาษาอื่นๆ เนี่ย ออกมาเป็นอย่างไร กับท่อนฮุคที่ว่า "Hey! Hey! You! You! I don't like your girlfriend/ No way! No way! I think you need a new one/ Hey! Hey! You! You! I could be your girlfriend"


Johnny Degliuomini, MTV News intern: เผยว่า ท่อนแรก "Non amo tua ragazza," นั้นแปลว่า ฉันไม่ได้รักแฟนของเธอเลย ("I don't love your girlfriend." ) ซึ่งก็พอจะเข้าใจได้นะ อต่ว่าในเพลงมันใช้คำว่า "ชอบ" มันก็เลยฟังดูขัดๆ แล้วท่อนต่อมาก็ร้องว่า "Sarò tua" ซึ่งแปลว่าฉันจะเป็นแฟนของเธอ ("I will be your girlfriend.") ซึ่งมันน่าจะเป็นคำว่า "I could be." มากกว่า ซึ่งฉันว่าเธอใช้ tense ผิดไป และคำก็เลยออกมาแปลกๆ

Ryan Kroft, MTV News supervising producer: ถ้าหากเธอใช้ใช้ประโยคฝรั่งเศสที่ถูกเป๊ะ มันก็คงออกมาเป็นเพลงไม่ได้แน่ และในท่อนที่แปลว่า ฉันจะเป็นแฟนของเธอ ("I will be your girlfriend.") มันฟังดูโรคจิตๆ ยังไงก็ไม่รู้ และก็ไม่เข้าใจเลยว่าทำไมเธอจจะใช้คำว่า "copine" ไม่ได้ ทั้งๆ ที่มันเป็นศัพท์ฝรั่งเศสที่แปลว่าแฟนสาว

ซึ่งเธออาจจะร้องแบบภาษาฝรั่งเศส-แคนาเดียน แต่สำเนียงมันน่าจะชัดกว่านี้ เพราะว่าเธอก็โตมาจากที่ที่ไม่ไกลจากชุมชนฝรั่งเศส อยู่ห่างก็แค่สองชั่วโมง และก็ไม่แน่ว่าสมัยเรียนเธอน่าจะเคยเรียนภาษานี้มาบ้างนะ

Lorena Santarem, MTV Tr3s intern: ตอนที่บียองเซ่ร้อง Irreplaceable เวอร์ชั่นสเปนิช มันก็มีเหน่อๆ บ้าง แต่ไม่มาก เพราะว่าเธอพยายามร้องให้ชัดพอสมควร แต่สำหรับอาวริล คำว่า "girlfriend" ในภาษาโปรตุกิส, "namorada," มันต้องออกเสียงทุกคำ แต่อาวริลกลับอ่านแบบอเมริกันซึ่งไม่เพี้ยนไปเลย

Yanina Molina, MTV News & Docs production coordinator: ในเวอร์ชั่นภาษาสเปนนั้น เธอแปลไม่ค่อยจะถูกเท่าไหร่ ในท่อนที่ว่า Yo sé que me gustas," ซึ่งแปลว่า , "I know that you like me." (ฉันรู้ว่าเธอชอบฉัน) แต่เธอร้องว่า "Yo sé que te gusto," ซึ่งแปลว่า "I know that I like you." (ฉันรู้ว่าฉันชอบเธอ) มันก็เป็นท่อนเดียวที่แปลผิด และก็มีสำเนียงแปร่งๆ นิดหน่อย

Wen-Ting Yang, MTV News editor: ที่ไต้หวัน ไม่ค่อยมีใครใส่ใจว่าคุณจะพูดภาษาอะไร แต่ก็ต้องนับถือเธอจริงๆ เพราะว่าจีน เป็นอีกภาษาหนึ่งที่ออกเสียงยาก และเธอก็ทำได้ไม่เลว แต่มีอยู่ท่อนหนึ่งที่เหมือนเธอจะร้องว่า "You were not a secret," พอมาเป็นภาษาจีน มันกลายเป็นว่า "It's not a secret": "bu shi yi ge mi mi." แต่ว่ามันร้องออกมาเป็น , "Ni shi yi ge mi mi": "You are a secret."

Lika Kumoi, MTV News associate producer: การออกเสียงภาษาญี่ปุ่นของเธอนั้นไม่เลวเลยล่ะคำว่า "anoko," แปลว่า "that girl." ส่วน "You need another girl" นั่นก็แปลได้ว่า "I could be your girlfriend." ซึ่งใช้คำว่า "Anoko wa imaichi" อย่างไรก็ตามคำว่า Imaichi นั้นไม่ค่อยมีใครใช้กัน แต่มันเข้าเพลงได้ก็โอเค










-- Jennifer Vineyard (MTV.com)

งืมๆๆ ข่าวสารจาก --- (mtvthailand.com)

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

ชอบเพลงเวอร์ชั่นญี่ปุ่นมากเลยค่ะ

เทอเก่งจัง อาวฟริลที่รัก

ร้องตั้งหลายภาษาแหนะ

ชอบwww.zheza.combig smile

#2 By ต่าย (125.25.135.37) on 2008-04-17 19:03